tag:blogger.com,1999:blog-26883902.post7749482965683373896..comments2024-03-25T11:09:41.538-04:00Comments on a minor friar blog: New Translation: VictimhoodBrother Charleshttp://www.blogger.com/profile/07780326836452864455noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-26883902.post-866279638079240152012-01-03T11:38:28.695-05:002012-01-03T11:38:28.695-05:00That's a question. One of my confreres says th...That's a question. One of my confreres says that if the rubrics don't say you can't do something, then you can. He makes all the crosses, and does many even more arcane things. I guess I take the other approach, trying not to do anything that isn't prescribed.<br /><br />Then there's the practical consideration of not being labeled a traddy. :)Brother Charleshttps://www.blogger.com/profile/07780326836452864455noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26883902.post-70896806572690293842012-01-03T10:25:13.391-05:002012-01-03T10:25:13.391-05:00Question: Why do you "have to" let go of...Question: Why do you "have to" let go of the interior urge to make the signs of the cross as in the extraordinary form? (Do the rubrics of the ordinary form forbid such a gesture? If not, it would seem to me to be an obvious way for the old rite to enrich the new...)samhttps://www.blogger.com/profile/18046817618324786021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26883902.post-50571804628551640352011-12-31T22:42:52.550-05:002011-12-31T22:42:52.550-05:00Not knowing Latin, I would have trouble answering ...Not knowing Latin, I would have trouble answering this question. According your post hostiam could mean could mean either victim or sacrifice. Through some research I discovered in Latin, hostia denotes the "victim of the sacrificial act”. Would a more correct translation be: this pure sacrificial victim, this holy sacrificial victim, this spotless sacrificial victim? In pursuing your question further, I began to wonder where the English word “host” comes from: is it related to hostiam? If so, might a correct translation be: this pure host, this holy host, this spotless host? Translating isn’t easy!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26883902.post-39031690683900937992011-12-31T20:23:47.513-05:002011-12-31T20:23:47.513-05:00Marc's comment re catechism makes sense.
The...Marc's comment re catechism makes sense. <br /><br />There is liturgical and theological language and then there is the language of common affairs. <br /><br />The question seems to concern the degree to which one arrives ready to participate in a liturgical event. Or does one remain in the common world with its meanings?<br /><br />It would be fascinating to interview parishioners regarding their experience of the liturgy. <br /><br />I'm fascinated by the different experiences that seem to be taking place and how people conceptualize the events taking place.Greghttp://tamingthewolf.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26883902.post-22740925928094940072011-12-31T11:02:15.597-05:002011-12-31T11:02:15.597-05:00A good thing, of course. Now if only people can fi...A good thing, of course. Now if only people can figure out how to do catechesis again.... <br /><br />There is also of course the fact that <i>hostia</i> has a certain meaning in Scripture and Tradition, with accompanying patristic and theological traditions, that amount to more than 'best guesses as to... original connotation and intent'.<br /><br />(Did you see Father Martin Fox's post the other day re the NCRep and its 'campaign' re the new version? the conclusion: they're not really upset with the <i>translation</i>....)Marc in Eugenehttps://www.blogger.com/profile/04331547981498637474noreply@blogger.com