tag:blogger.com,1999:blog-26883902.post4943561197714607633..comments2024-03-25T11:09:41.538-04:00Comments on a minor friar blog: New Translation: My First StumbleBrother Charleshttp://www.blogger.com/profile/07780326836452864455noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-26883902.post-25187951088620692982016-04-26T07:37:13.777-04:002016-04-26T07:37:13.777-04:00IMHO, Father, I think there is no problem in the t...IMHO, Father, I think there is no problem in the translation. The prayer does not only refer to those named but to everyone and there is no problem with the use of the OR instead of AND. Please look at the highlighted phrase:<br /><br />Remember, Lord, your servants N. and N.<br />AND ALL GATHERED HERE,<br />whose faith and devotion are known to you.<br />For them, we offer you this sacrifice of praise<br />or they offer it for themselves<br />and all who are dear to them.<br /><br />In other words, the THEY after the OR refers also to everyone present in the Sacrifice and not just to those who are actually named. Thank you, Father, and God bless you and your ministry.Franciscus Carmelohttps://www.blogger.com/profile/10434111275011854155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26883902.post-52964642855646904582016-04-26T07:33:00.016-04:002016-04-26T07:33:00.016-04:00But Father, it is not only those who are named are...But Father, it is not only those who are named are referred to in this part of the Eucharistic Prayer, everyone actually. Take note of the highlighted phrase:<br /><br />Remember, Lord, your servants N. and N.<br />AND ALL GATHERED HERE,<br />whose faith and devotion are known to you.<br />For them, we offer you this sacrifice of praise<br />or they offer it for themselves<br />and all who are dear to them.<br /><br />The THEY after the OR also refers to ALL GATHERED HERE and not just to those actually named. IMHO only Father. God bless you Father and your ministry.Franciscus Carmelohttps://www.blogger.com/profile/10434111275011854155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26883902.post-91208071108192350602011-12-01T05:58:21.415-05:002011-12-01T05:58:21.415-05:00Excellent! Thanks for putting up the Spanish.Excellent! Thanks for putting up the Spanish.Brother Charleshttps://www.blogger.com/profile/07780326836452864455noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26883902.post-34494656627373935242011-11-30T21:18:26.706-05:002011-11-30T21:18:26.706-05:00The translators know Latin better than I do, so I ...The translators know Latin better than I do, so I am in no position to question them, but it does seem strange to say "or" in that situation. In the current Spanish translation of the first Eucharistic Prayer, in the part you cite, the word "or" seems to be avoided altogether in favor of the word "and". It is as following (without accents): "Acuerdate, Senor, de tus hijos N. y N. y de todos los aqui reunidos, cuya fe bien conoces; por ellos y todos los suyos, por el perdon de sus pecados y la salvacion que esperan, te ofrecemos, y ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, a te, eterno Dios, vivo y verdadero." That seems to capture more of what you are trying to get at, which makes me wonder why the word "and" could not be included as opposed to "or" in English.Arlennoreply@blogger.com