Now that we are allowed to have copies of the new translation here in the United States, I've been looking through it. For the most part, I like it. I think that a lot has been improved. I like very much the restoration of and with your spirit. I like that the bees got back into the Easter Proclamation. It's going to be a challenging transition, though, especially for priests.
So far I have but one complaint with the translation, the little prayer the priest says quietly before consuming the Body and Blood of Christ. "May the Body/Blood of Christ keep me safe for eternal life," to me doesn't capture the richness of Corpus/Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam. I'm not in love with the current, outgoing translation either, "May the body/blood of Christ bring me to everlasting life," but I like it better than the new one. Not that it probably matters to me in the end; I usually say this prayer in Latin anyway.
That's a little thing. Here's another, maybe more important: One of the first priests I ever knew was the pastor of the parish where I was baptized, Fr. Leo Sutula at Our Lady of Perpetual Help in Quaker Hill, Connecticut. May he rest in peace. He gave me my first Holy Communion and also (six days later) heard my first confession. He had a gentleness that gave glory to God. He also had a funny habit, at least at daily Mass, of saying all of the secret prayers out loud. So, until I learned the Mass well myself several years later, his Mass always seemed to have more prayers in it. I remember being especially struck by the private preparation prayer before Communion, which he would say out loud:
"Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy I eat your body and drink your blood. Let it not bring me condemnation but health in mind and body."
When I use this option myself, I always think of Fr. Sutula. Until I came to be a priest myself, he was my only experience of this prayer. As I pray the words myself, I'm aware of my connection to the man and his ministry in the economies of grace in my own journey. The prayer is a glimpse for me of the communion of saints.
So there's a little grief in my heart at the thought of losing that little prayer at the end of next month. The new version is quite different, and I'll probably just start saying the other option, the Domine, Iesu Christi... in Latin.
It's not a big thing, but in thinking about it I started to guess that there are probably many such things for all kinds of people, connections and devout memory associated with the particular words of the outgoing translation. I bet that a lot of folks have certain parts of the Mass that serve to remind them of specific blessings and graces, or of struggles with which God's help was saving.
I'll grieve the loss of Fr. Sutula's little prayer, but I'll remember that the gift of the new translation serves our devotion and love for the same Eucharist he celebrated for me on that day of my first Holy Communion, and thus is no betrayal but rather a movement of love. As we approach and engage this new moment in our eucharistic lives, I'll also be praying for everyone else who grieves some particular thing soon to become liturgical history.