Today being the feast of St. Andrew, according to my Plan for the Minimum Use of Eucharistic Prayer I, it was my first time praying the Roman Canon in the new translation. It was the occasion of my first real stumble over what some folks are calling the awkwardness of the English.
It was right in the middle of the memento for the living:
Remember, Lord, your servants N. and N.
and all gathered here,
whose faith and devotion are known to you.
For them, we offer you this sacrifice of praise
or they offer it for themselves
and all who are dear to them.
I stumbled right on the "or" and lost the thread, as my dad would say.
Here's the Latin:
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.
et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro suisque omnibus.
I'm no liturgist or liturgical historian, but my sense of the prayer has always been that everyone present is gathered into the Eucharistic Prayer as well as those named or recalled. It is for them that the sacrifice is offered, as they also are offer to God their sacrifice of praise. That's my sense of the vel; it joins the sacrifice of praise offered by those named and those present to the sacrifice the priest offers to God. In that sense I don't get the "or" in the translation. I think it should say 'and.'
Also, the punctuation of the typical edition would have suggested a helpful colon after "praise."
Not that I'm making excuses for my stumbling and failure to study hard enough before offering the prayer.