Without deserving it entirely, it seems to me, I have managed to earn for myself the reputation of having traditionalist tendencies. Therefore I am presumed to be the sort of Catholic who looks forward to the forthcoming English translation of the third edition Roman Missal, would like to sing the actual parts of Mass instead of replacing them with hymns and songs, etc.
Thus, it seems good to me to point out a moment when I feel like the 'dynamic equivalence' of the soon-to-be-replaced American English Sacramentary, frequently attacked by such types as I am presumed to be, actually succeeds as a translation.
Consider the prayer after communion for today, the feast of Ss. Philip and James, apostles:
Purifica, quaesumus, Domine, mentes nostras
per haec sancta quae sumpsimus,
ut, cum apostolis Philippo et Iacobo
te in Filio contemplantes,
vitam habere mereamur aeternam.
And the English version heard today:
by the holy gifts we have received
free our minds and hearts from sin.
With the apostles Philip and James
may we see you in your Son
and be found worthy to have eternal life.
We ask this through Christ our Lord.
To me the interesting translation question is the contemplantes, which the English gives as "see." Someone who wanted to keep a certain model of strict translation would certainly be tempted to say, 'may we contemplate you in your Son.' Now contemplor certainly has the sense of seeing, but "contemplate" and "contemplation" are so loaded in our spiritual parlance as to lose the simple sense of John 14:9 in the prayer, which it is obviously meant to bring out: "Whoever has seen me has seen the Father."
The 'dynamic equivalence' of "see" for contemplantes is the right decision, and I hope it's still that way in the new translation. See, I'm not so conservative.